Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

и бровью

  • 1 БРОВЬЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > БРОВЬЮ

  • 2 бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не ведет

  • 3 бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не повел

  • 4 бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бровью не шевельнул

  • 5 бровью не шевельнуть

    = и бровью не шевельнуть керфек тә селкетмәү

    Русско-татарский словарь > бровью не шевельнуть

  • 6 бровью не дрогнув

    n

    Dictionnaire russe-français universel > бровью не дрогнув

  • 7 бровью не повести

    n

    Universale dizionario russo-italiano > бровью не повести

  • 8 и бровью не шевельнуть

    Русско-татарский словарь > и бровью не шевельнуть

  • 9 и бровью не ведёт

    и < даже> бровью (глазом, носом, усом, ухом) не ведёт, тж. и < даже> бровью не шевельнул
    разг.
    cf. smb. doesn't (didn't) turn a hair; smb. doesn't (didn't) stir < a muscle>; smb. is as cool as a cucumber; without turning an eyelash; without batting an eyelid

    Стало в третий раз смеркаться, / Надо младшему сбираться; / Он и усом не ведёт, / На печи в углу поёт... (П. Ершов, Конёк-Горбунок) — Night time once again drew near, / And the third should don his gear. / But - he never turns a hair, / Sitting on the oven there...

    Бесследно исчезла та жалость к нему, которую она испытывала перед собранием, на смену ей пришло раздражение. "Почему Андрей так спокоен? Наделал дел, а теперь и бровью не поведёт". (Г. Николаева, Жатва) — The compassion she had felt towards him before the meeting disappeared without a trace and gave place to a feeling of exasperation. 'Why is Andrei so cool? He has gone and made a mess, and sits as cool as a cucumber!'

    Четунов подумал со злостью: "Хорош начальник, послал неопытного человека почти на верную гибель и бровью не повёл!" (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Chetunov thought angrily. 'What a wonderful chief, sending an inexperienced man to almost certain death without batting an eyelid.'

    Обильно политые керосином дрова взялись дружно. Громогласно захлопнув дверцу, Мистер-Твистер сел на прежнее место и даже бровью не повёл, когда из печки повалил чёрный керосиновый дым. (В. Липатов, Мистер-Твистер) — The firewood, sprinkled liberally with paraffin, took on at once. Slamming the door loudly, Mister Twister sat down in his place and didn't turn a hair when clouds of black smoke poured from the stove.

    - Ну и трепач ты! - весело сказала она, глядя в глаза Пашке. Пашка ухом не повёл. (В. Шукшин, Классный водитель) — 'You do like showing off, don't you?' she said gaily, looking into Pashka's eyes. Pashka didn't turn a hair.

    - Шампанское и кило яблок, - сказал я, оглядев витрины... Официантка и ухом не повела на мой заказ. (Ф. Искандер, Летним днём) — 'Champagne and a kilo of apples,' I said, having inspected the counter...The waitress did not stir.

    Русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведёт

  • 10 и бровью не ведет

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не ведет

  • 11 и бровью не повел

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не повел

  • 12 и бровью не шевельнул

    (И) БРОВЬЮ <ГЛАЗОМ, УХОМ, НОСОМ, УСОМ> НЕ ВЕДЕТ/НЕ ПОВЕЛ; (И) БРОВЬЮ НЕ ШЕВЕЛЬНУЛall coll
    [VP; subj: human; more often pfv past; usu. this WO]
    =====
    s.o. does not outwardly react to sth., does not display his emotions toward sth. said or done in his presence:
    - X и бровью не повёл X didn't bat < blink> an eye < an eyelid>;
    - [in limited contexts] X didn't (even) seem to hear;
    - X didn't show a flicker of interest.
         ♦ "Покажи тебе самую что ни есть раскрасавицу - ты даже глазом не поведешь. Потому что биотоки отрицательные подключат" (Айтматов 2). "You could be shown the most ravishing creature you've ever set eyes on and you'll not even bat an eyelid. This will be because the bio-currents will cut out this feeling" (2a).
         ♦ "Борода-то у вас настоящая?" - спросила Таня. "Можете дёрнуть", - улыбнулся Востоков. Она с удовольствием дёрнула. Востоков даже и глазом не повёл (Аксёнов 7). "Is your beard real?" "You may pull it, if you like," Vostokov said, smiling. She gave it a good, stiff tug. Vostokov did not blink an eye (7a).
         ♦ "Привьет [used in place of the correct form привет to show a German accent], Марья Николаевна!" - огибая её, почтительно поклонился Штабель... Та и ухом не повела, продолжая одной ей ведомый разговор с самой собою (Максимов 3). Stabel bowed and spoke as he went around her. "How do you do, Maria Nikolaevna?..." She didn't turn a hair but continued her private conversation with herself (3a).
         ♦ Ардабьев вскочил с песка и вдруг закричал на весь берег, торжествующе размахивая руками: "Ар-да-би-о-ла!"... А рыбак с безнадёжной удочкой и ухом не повёл( Евтушенко 1). Ardabiev leapt up from the sand and suddenly shouted out to all the canalside, triumphantly waving his arms: "Ar-da-bio-la!"...But the fisherman with his despondent fishing-rod did not even seem to hear (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и бровью не шевельнул

  • 13 стоит только бровью повести

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью повести

  • 14 стоит только бровью шевельнуть

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью шевельнуть

  • 15 только бровью повести

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только бровью повести

  • 16 только бровью шевельнуть

    (СТОИТ) ТОЛЬКО БРОВЬЮ < УСОМ> ПОВЕСТИ < ШЕВЕЛЬНУТЬ> (кому) coll
    [VP; impers, pres or past (var. with стоит; infin only, impers predic (var. without стоит); a clause in a compound sent or the main clause in a complex sent (foll by а как- or чтобы-clause)]
    =====
    a hint or indication from s.o. is sufficient (to get another to do sth.):
    - X-y стоит только бровью повести all X has to do is < X need only> drop a hint <say the word, give the signal>;
    - [in limited contexts] X just has to snap his fingers.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > только бровью шевельнуть

  • 17 стоит только бровью повести

    стоит только бровью повести (шевельнуть, пошевельнуть)
    lit. smb. has only to lift his (her) eyebrow

    Любой заводской парень женился бы на ней, только стоило ей повести бровью. (Д. Мамин-Сибиряк, В горах) — She had only to lift her eyebrow, and any young worker would have married her gladly and willingly.

    Русско-английский фразеологический словарь > стоит только бровью повести

  • 18 и бровью не ведёт

    Set phrase: not to turn a hair

    Универсальный русско-английский словарь > и бровью не ведёт

  • 19 и бровью не повёл

    Универсальный русско-английский словарь > и бровью не повёл

  • 20 и бровью не повёл not to turn a hair

    Set phrase: past

    Универсальный русско-английский словарь > и бровью не повёл not to turn a hair

См. также в других словарях:

  • Бровью не моргнуть — Бровью не моргнуть, не шевельнуть (иноск.) о видимомъ или кажущемся равнодушіи, спокойствіи душевномъ. Ср. Она выслушала эту суровую отповѣдь, не моргнувъ бровью; только уголки рта ея подергивало чуть замѣтное судорожное движеніе. Б. М. Маркевичъ …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Бровью повести — (иноск.) въ знакъ вниманія, участія, тревоги. Ср. «Стальная и бездушная вы женщина!» она хоть бы бровью повела. Писемскій. Взбаламученное море. 6, 13. Ср. Ita supercilium salit. Plaut. Pseudol. 107. См. Бровью не моргнуть. См. Брови сдвинуть,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • бровью не ведет — носом не ведет, усом не ведет, плевать хочет, чихать хочет, равнодушный, в ус себе не дует, ухом не ведет, глазом не ведет Словарь русских синонимов. бровью не ведет прил., кол во синонимов: 10 • бровью не ведёт (1) • …   Словарь синонимов

  • бровью не моргнуть(не шевельнуть) — (иноск.) о видимом или кажущемся равнодушии, спокойствии душевном Ср. Она выслушала эту суровую отповедь, не моргнув бровью; только уголки рта ее подергивало чуть заметное судорожное движение. Б.М. Маркевич. Бездна. 8, 18. Ср. Плюнула я на нее,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • бровью повести — (иноск.) в знак внимания, участия, тревоги Ср. Стальная и бездушная вы женщина! она хоть бы бровью повела. Писемский. Взбаламученное море. 6, 18. Ср. Ita supercilium salit. Plaut. Pseudol. 107. См. бровью не моргнуть. См. брови сдвинуть …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • бровью не пошевельнуть — Никак не обнаружить своих чувств, отношения, состояния …   Словарь многих выражений

  • и даже бровью не ведёт — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и бровью не ведёт — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и даже бровью не повёл — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • и бровью не повёл — и <даже> бровью не ведёт <не повёл> Разг. Обычно в указ. ф. Не обращает никакого внимания, не реагирует на что либо; не проявляет внешне своего отношения к кому либо или к чему либо. = И в ус не дуть, и <даже> глазом не ведёт… …   Учебный фразеологический словарь

  • И (даже) бровью не ведёт — И (ДАЖЕ) БРОВЬЮ НЕ ВЕДЁТ. И (ДАЖЕ) БРОВЬЮ НЕ ПОВЁЛ. Разг. Экспрес. Совсем не реагирует на что либо. Противники и секунданты обменялись, как водится, поклонами, один доктор даже бровью не повёл и присел, зевая, на траву: «Мне, мол, не до… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»